ロシアのことわざ、ロシアに関する語録、ロシア文学より

ロシアは頭では理解できない。
並の尺度では測れない。
そこには特別な気質があるのだ。
ロシアはただ信じるのみ。
(フョードル・チュッチェフ)
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.

死がすべてを解決する。人間がいなければ、問題は存在しないのだ。
(スターリン)
Смерть решает все проблемы. Нет человека - нет проблемы.

たったひとつの死は悲劇だが、100万の死は統計にすぎない。
(スターリン)
Смерть одного - трагедия, а смерть миллиона - статистика.

宗教は民衆のアヘンである。 (カール・マルクス)
Религия есть опиум народа.

ロシアは謎の謎、そのまた謎である。
(謎(enigma)のなかの謎(mystery)に包まれた謎(riddle)である。)
(ウィンストン チャーチル)
I cannot forecast to you the action of Russia.
It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma
(Winston Churchill)

ゆっくり行けば遠くに行ける。
Тише едешь, дальше будешь.

遅くても来ないよりはましである。
Лучше поздно, чем никогда.

自分の頭より高くは跳べない。
Выше головы, не пригнешь.

ごまかしがなければ、売ることはできない。
Не обманешь - не продашь.

ばかを教えるのは死人を治療するようなものだ。
Дурака учить, что мертвого лечить.

2度死ぬことはないが、1度の死は避けられない。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

ただぼんやりと、なんの感銘もなく、何を思索するでもなく人生が過ぎて行きます
...昼間は稼いで、夜はクラブで、カルタ気違いやアル中や喘息持ちなどという我慢
ならぬ連中と付き合うだけです。
(アントン・チェーホフ、「イオーヌイチ」より)
Жизнь проходит тускло, без впечатлений, без мыслей... Днем нажива,
а вечером клуб, общество картежников, алкоголиков, хрипунов,
которых я терпеть не могу.

わたしはどうも、田舎が苦手でな、この分じゃてっきり、一生この土地には馴染めまいよ。
ゆうべは十時に床へはいって、けさ九時に目がさめたが、あんまり寝すぎたもんで、
脳みそが頭蓋骨に、べったりくっついたような気がした。
(アントン・チェーホフ、「かもめ」より)
Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут
не привыкну. Вчера лег в десять и сегодня утром проснулся
в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня
мозг прилип к черепу и все такое.

あなたの筆には、まごころがこもって、じつにすっきりして、新鮮で、おまけに健康
なユーモアがあるわ。....あなたはほんの一刷毛で、人物や風景のカン所が出せるの
ね。あなたの人物は生きているわ。
(アントン・チェーホフ、「かもめ」より)
У тебя столько искренности, простоты, свежести, здорового юмора...
Ты можешь одним штрихом передать главное, что характерно
для лица или пейзажа, люди у тебя, как живые.

僕は腹が立って、いまいましくって、夜もおちおち眠れやしない。望みのものがなん
でも手に入ったはずの若い時を、ぼやぼや無駄にすごしてしまって、この年になった
今じゃ、もう何ひとつてに入れることができないんですからねえ!
(アントン・チェーホフ、「ワーニャ伯父さん」より)
Я ночи не сплю с досады, от злости, что так глупо проворонил время,
когда мог бы иметь все, в чем отказывает мне теперь моя старость!

幸福な家庭はすべて互いに似かよったものであり、不幸な家庭はどこもその不幸の
おもむきが異なっているものである。
(トルストイ 「アンナ・カレーニナ」の冒頭より)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья
несчастлива по-своему.

教会なんて無意味 この鐘の音も偽りだわ 私たちの憎しみを隠す道具にすぎない
私の愛が情熱を増し自己主張を強めるほど 彼は冷めていく... もうだめだわ
どこを走っているの?この通り 家並み 家には人々が暮らし 無数の人々が互いに憎み合っている
私たちは憎しみをぶつけ傷つけ合うためにこの世に生まれるの?
そんなはずないわ ただ生き方が違うから 互いが不幸になるだけ
すべては嘘 そして偽り 欺瞞 そして悪意...
(映画「アンナ・カレーニナ」の最終部より)
Зачем эти церкви, Этот звон и эта ложь ?
Только для того, чтобы скрыть, что мы нинавидим друг друга.
Моя любовь делается все страстней и самолюбивей.
А его все гаснет, и помочь этому нельзя.
Этих улиц я совсем не знаю. И все дома, дома... А в домах все люди, люди...
Сколько их ? Конца нет, и все нинавидят друг друга.
Разве мы не брошены на свет для того, чтобы ненавидеть друг друга и
потому мучаем себя и других ? Нет, нет, невозможно.
Мы жизнью расходимся. Я делаю его несчастье, а он - мое.
Все неправда, все ложь... Все обман, все... зло...

ニヒリスト、それは、ラテン語のnihilつまり無から出た言葉だな、・・・とすると、
この言葉はなにものも認めぬ人間……という意味かね?
(ツルゲーネフ 「父と子」より)
Нигилист,  - Это от латинского nihil, ничего,  стало быть, это слово означает
человека, который... который ничего не признает?
ニヒリズム(nihilism)・・ツルゲーネフが小説「父と子」の中で規制の秩序・価値を
否定する主人公をニヒリストと呼んで以来、当時のロシアの革命的民主主義者がこの
名で呼ばれるようになり(日本では虚無党と訳した)、後に一般化した。
(広辞苑より)

おれだって神さまには反対じゃねえんだ。よろこんで神さまを信じてえくらいだ。
だけど、天国とか地獄だけは信じねえな。でもなんだっておれたちを馬鹿者扱いする
んだ、天国だ地獄だとご託をならべて?そこんとこだけは気にくわねえな
(ソルジェニーツィン 「イワン・デニーソヴィッチの一日」より)
Я ж не против Бога, понимаешь. В Бога я охотно верю. Только вот не верю я
в рай и в ад. Зачем вы нас за дурачков считаете, рай и ад нам сулите?
Вот что мне не нравится.

ロシア人は資本を獲得する才がないばかりか、ただいたずらに、むちゃくちゃに浪費
さえするんです。
(ドストエフスキー 「賭博者」より)
А  русский не только не способен приобретать капиталы,
но даже и расточает их как-то зря и безобразно.

だって、実際のところ、ロシア式のめちゃくちゃと、誠実な勤労によるドイツ式蓄財法と、
いったいどっちが醜悪か、まだわからないでしょうに。
ведь, право, неизвестно еще, что  гаже: русское ли безобразие
или немецкий способ накопления честным трудом?

それだけ多くの矛盾を同時にかかえこんでいられるのは、ロシア人だけですからね。
одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время,  
столько противоположностей.

貧は罪ならず、これは真理ですよ。……
しかし、どん底というやつは罪悪ですよ。貧乏程度のうちならまだ持って生れた美しい
感情を保っていられますが、どん底におちたらもうどんな人でもぜったいだめです。
(ドストエフスキー 「罪と罰」より)
бедность не порок, это истина.
Но нищета,  милостивый  государь,  нищета  -  порок-с.  В бедности вы еще
сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же
никогда и никто.

悲しみをおれはびんの底に求めたんだ。
скорби искал я на дне его(полуштофа).

ああした思想は、眠られぬ夜など、胸がはげしく高鳴り、圧しひしがれた熱狂に焼き
たてられながら、熱くなった頭の中から生れるのです。
В бессонные ночи и в исступлении она замышлялась, с подыманием
и стуканьем сердца, с энтузиазмом подавленным.

これは病的な頭脳が生みだした暗い事件です、現代の事件です、、、、この事件には
書物の上の空想があります、理論に刺激された苛立つ心があります。そこには第一歩
を踏み出そうとする決意が見えます、
Тут дело фантастическое, мрачное, дело современное, нашего времени
случай-с,,,,,,, Тут  книжные  мечты-с, тут теоретически раздраженное сердце;
тут видна решимость на первый шаг,

あれはぼくがあのとき官吏未亡人と妹のリザヴェータを斧で殺して、盗んだのです。
Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил.

レニングラードが恋しかったんだ......
(ゴルゴ13 37巻 「英雄都市」より)
(レニングラードは現在はサンクトペテルブルグ)

元KGBの大佐で、ソ連邦崩壊後は、ロシアマフィアのボス......
今は実業家としてアメリカに滞在。
もはや......誰もアメリカを買い支えようとしない......
(ゴルゴ13 113巻 「砂上の帝国」より)